1. 看護roo!>
  2. ステキナース研究所>
  3. 外国人患者さんの診療を助ける|医療通訳者インタビュー【前編】

2014年02月28日

外国人患者さんの診療を助ける|医療通訳者インタビュー【前編】

日本に現在住んでいる外国人は約203万人(2012年末)ですが、中には日本語をうまく話せない方もたくさんいらっしゃいます。こうした方が病院で診療を受ける際に、医師やほかの病院スタッフとの会話を仲立ちして、適切な医療を受けられるようにサポートするのが「医療通訳者」の方々です。

 

病院で言葉が通じないとなれば、もちろん患者さんは不安ですが、医療者側も不安なのではないでしょうか。そうした場面において、どのような形で通訳者が関わるのか。特定非営利活動法人多言語社会リソースかながわ(以下、MICかながわ)で医療通訳をされている、古山季玲さんにお話を伺いました。

 

病院のあらゆる場面を通訳としてサポート

古山さんは台湾のご出身。2002年のMICかながわ設立以来、中国語の医療通訳者として活躍しています。

 

ベテラン医療通訳者の古山さん

 

「日本に来て32年、神奈川県に来て18年ほどになります。MICかながわの医療通訳者は、医療機関と提携して外国人患者さんのサポートを行います。設立直後のMICかながわに初めて来た医療通訳依頼を受けたのが私で、それからずっと医療通訳を続けています」

 

医療通訳者としてのキャリアが長い古山さん。診療のさまざまな場面で通訳として入っているそうです。

 

「病院の中で患者さんの関わるあらゆる場面が、医療通訳の対象になります。外来や入院中の診察、検査前の説明、入退院時の説明、手術前の同意書記入など。患者さんが病院から介護保険適用施設へ移動される際の説明なんかも含まれますね」

 

通訳する相手も医師、看護師、事務の方、医療ソーシャルワーカーの方などまちまちだそうです。

 

看護師を助ける医療通訳

看護師の通訳をするのは、患者さんの入退院時の説明が多いといいます。

 

「手続きの流れや、用意するものについての説明はしばしば通訳します。日本の病院に入院したことがない患者さんだと、どうしてよいかさっぱり分かりませんから、ちゃんと用意してもらえるようにきちんとと伝えることが大切です。入院中に使うタオルやスリッパといったちょっとしたものでも、入院してからだと通訳がいないので伝えるのが大変です。そういう場面では、医療用語だけでなく一般会話、生活言語の能力も必要ですね」

 

病院の制度や医療に対する考え方が、国によって大きく異なる場合もあります。そのため、国による文化の違いを考慮した説明が必要になるそうです。

 

「例えば妊娠・出産に関しては、妊婦健診から妊娠中の定期健診、赤ちゃんの1か月健診ぐらいまで、定期的に通訳の機会があるのですが、中国と日本でいろいろな違いがあります。

 

中国では、妊婦さんは『赤ちゃんのために二人分の栄養をとらなければいけない』と言われるので、体重を気にせずたくさん食べます。また、妊婦さんは風邪をひかないように、お風呂に入らず、頭も洗いません。特にお産をしてから1か月間はこの点が重視されます。これは昔からの習慣で、ずっとそうするように言われてきたんです」

 

こうした習慣をもつ人に対して「こうしてください」とだけ伝えても理解してもらえないことが多いといいます。

 

「『なぜそうしなければいけないのか』が分からないんです。だから、前提からきちんと説明してあげる必要があります。『体重管理をしないと妊娠中毒症の危険がある』『清潔にしておかないと感染症のリスクが高まる』といったことですね。きちんと理由を説明してあげれば、みなさん受け入れてくれます」

 

医療者側が外国人の患者さんに慣れていない場合、こうした行き違いはしばしば起こります。

古山さんが何度も通訳に入るうちに、看護師さんたちも文化の違いが分かってきて、しっかりと説明をしてくれるようになってきたそうです。

 

「文化の違いによる新しい発見はときどきありますね。医療通訳をしていて面白いところのひとつです」

 

「足さない、引かない」が大原則

医療通訳をする際には、「足さない、引かない」を最重視して臨んでいるといいます。

 

「例えば診察の場合、現場の主役は患者さんと医師で、医療通訳者は中立の立場です。話を聞いていて自分で思うところがあっても、口には出さないというのが鉄則ですので、あくまでも、言われたことをそのまま伝えます」

 

診察中のイメージ。あくまでも「患者さんと医師の対話」になります

 

患者さんの話の中で「これを言っておけば医師が判断しやすいのに」「余計なことを言わなければいいのに」と感じるような部分があっても、内容を足したり引いたりしてはいけないそうです。

 

「それでも、患者さんが聞きたいことをしっかり聞けるように努力します。日本人でも、患者さんが医師に遠慮して、聞きたいこと、分からないことをそのままにしてしまうことは多いですよね。そういうことがないように、患者さんと医師の双方にちゃんと納得してもらえるように努めます」

 

患者さんが頷いていても分かっていなさそうな場合には、理解できているかどうか確認したり、医師の説明が複雑になりすぎている場合には、もう少し易しい説明を求めたりといった調整を行うとのこと。

 

「ときどき、医師の説明をすごく訳しづらい場合があります。話が長かったり、区切りがなかったり。そういう場合には、『ちょっと待ってください』と医師の話を切ります」

 

「話者の話をうまく区切る」というのは、医療通訳として非常に大切なスキルなのだそうです。変なところで話を切って不快な思いをされないように注意しつつ、どううまく話を切るかが、ベテラン通訳の腕の見せ所のひとつだといいます。

また、通訳する際のご自身の立ち位置にもすごく気を遣うそうです。

 

「『患者さんと先生がちゃんと喋っている』形にならなければいけません。両者が直接、話をできるように座ってもらった上で、自然に話してもらえるように、かつ必要なときに医師の話を切りにいけるように、自分の位置を微調整します。診察が始まってから医師のほうへグイグイ寄っていく、というようなことはできませんから(笑)」

 

通訳の内容に合わせた事前調査

「医療通訳の依頼が来たら、いただいた情報にもとづいて、病気や症状について事前に調べます。特に、これまで通訳したことのない病気のときはしっかりと調べておくことが大切です」

 

事前の準備は必須とのこと

 

現場へ行く際には電子辞書やメモを携帯し、必要な用語をチェックできるようにしているといいます。

 

「携帯には今までの医療通訳で調べた単語がメモしてあって、ちょっとした単語帳として使っています。病院への電車の中で用語を復習したりしています」

 

日常生活の中でも、医療通訳の活動に関わるような事柄を見つけると、関心を持って調べてみるという古山さん。

普段からのしっかりとした準備が、医療通訳活動の礎となっているようです。

 

国や文化の違いを越えて、患者さんと医療者の橋渡しをする医療通訳のお仕事。

後編では、医療通訳を取り巻く事情や、現場からの声をご紹介します。

 

言語の面で患者さんをサポート│医療通訳者インタビュー 【後編】

 


【3月14日追記】

取材させていただいたNPO法人・多言語社会リソースかながわ様が、「国際交流基金地球市民賞」を受賞されました。

同賞は地域の特性を活かして、他のモデルとなるような優れた国際文化交流活動を行っている団体に対して贈られる賞です。受賞を機に、医療通訳に関わる活動の輪がいっそう広がっていくとよいですね。

国際交流基金 - 2013年度国際交流基金地球市民賞

 

コメントを投稿する

コメント入力
(100文字以内)
ニックネーム
(12文字以内)

コメント一覧(38)

38さらみそーせーじ2019年01月31日 12時46分

私も中国語ペラペラ看護師目指します!

37匿名2014年03月25日 07時41分

ほんとに助かります

36さや2014年03月06日 09時40分

大変ー

35匿名2014年03月05日 20時51分

大変ですね

34匿名2014年03月04日 23時36分

外国の方意外に多いですもんね、

33匿名2014年03月04日 18時59分

前に勤めた職場は留学生が多く多国籍の患者さんも沢山居ました。最低英語が話せないと仕事にならず苦労しました。

32匿名2014年03月04日 18時19分

カッコいいてすね

31匿名2014年03月03日 23時07分

いいわね。

30匿名2014年03月03日 18時56分

すごい仕事。

29匿名2014年03月02日 23時00分

お世話になっています

28匿名2014年03月02日 00時19分

大変そう

27匿名2014年03月01日 22時40分

うちの病院もいてほしい

26匿名2014年03月01日 21時32分

文化の違いがあるから 説明は大切ですね

25匿名2014年03月01日 19時32分

私も少し英語が話せたので必ず外国人の方が担当になってました。でも苦労しました〓こんな方がいて下さったら心強い。

242014年03月01日 19時23分

すご

23えみこ2014年03月01日 19時12分

すごいです。きっと努力されたのですね。

22さは2014年03月01日 17時56分

当院は外国語話せる人リストあります

21匿名2014年03月01日 17時42分

最近は英語さえ通じない患者さんも増えています

20匿名2014年03月01日 17時34分

すごいな

19えみ2014年03月01日 17時31分

 英語が話せる看護師が居ればいいんだけどね

関連記事

いちおし記事

爪切りで傷害罪になる!?

場合によっては看護師が刑事責任を問われることも…! [ 記事を読む ]

看護師みんなのアンケート

あなたの勤務先にはローカルルールってある?

投票数:
1294
実施期間:
2019年08月06日 2019年08月27日

病棟の申し送り、どれくらい時間をかけてる?

投票数:
1285
実施期間:
2019年08月09日 2019年08月30日

「あぁ、看護師でよかった」と思ったことはある?

投票数:
1160
実施期間:
2019年08月13日 2019年09月03日

あなたの職場はマタハラある?

投票数:
1110
実施期間:
2019年08月16日 2019年09月06日

あなたの推しスイーツがあるコンビニは?

投票数:
1064
実施期間:
2019年08月20日 2019年09月10日

苦手な看護技術、克服したことある?

投票数:
713
実施期間:
2019年08月23日 2019年09月13日
もっと見る

今日の看護クイズ 挑戦者5609

胃全摘手術により吸収できなくなるビタミンはどれでしょうか?

  • 1.ビタミンD
  • 2.ビタミンB12
  • 3.ナイアシン
  • 4.葉酸
今日のクイズに挑戦!